Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
- Channy
- 해커
- Posts: 1006
- Joined: 2002 03 26 17:41 59
- Location: 아름다운 제주
- Contact:
Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
안녕하세요. Channy 입니다.
Mozilla에서는 Firefox와 Thunderbird와 같은 제품 외에도 부가 기능, 도움말, 페르소나 등 다양한 웹 서비스와 각종 마케팅 프로젝트에 대한 다국어 버전을 제공하기 위해 노력하고 있습니다.
기술적인 장벽을 더 없애기 위해 오래전 부터 Mozilla Verbatim이라는 시스템을 가동하고 있습니다. (우분투의 LaunchPad나 Babelzilla와 비슷하다고 보시면 됩니다.)
Mozilla Verbatim 사이트: https://localize.mozilla.org/ko/
1. 웹 사이트에 가입을 한다.
2. 번역이 덜 된 프로젝트에 선택해서 영문 메시지를 한국어로 번역한 후 제안을 제출 한다. (필히 영문 웹 사이트를 보면서 의미가 전달되는 번역을 넣는 것을 권장 합니다.)
3. 제출된 제안은 검토 후 추가하고 반영 된다.
위의 과정을 거치면서, 적극적이고 꾸준히 참여하는 사용자에게는 고유 수정 권한을 드릴 예정입니다.
잘 아시다시피 저는 제품 번역에만 관여를 하고 있었고, 사실 Verbatim까지 제가 관리할 생각은 아니었으나, SUMO 등 기타 프로젝트에 관여하면서 Verbatim 권한을 임시로 받았습니다.
Mozilla 한국 커뮤니티 여러분들의 적극적인 참여를 바랍니다.
Mozilla에서는 Firefox와 Thunderbird와 같은 제품 외에도 부가 기능, 도움말, 페르소나 등 다양한 웹 서비스와 각종 마케팅 프로젝트에 대한 다국어 버전을 제공하기 위해 노력하고 있습니다.
기술적인 장벽을 더 없애기 위해 오래전 부터 Mozilla Verbatim이라는 시스템을 가동하고 있습니다. (우분투의 LaunchPad나 Babelzilla와 비슷하다고 보시면 됩니다.)
Mozilla Verbatim 사이트: https://localize.mozilla.org/ko/
1. 웹 사이트에 가입을 한다.
2. 번역이 덜 된 프로젝트에 선택해서 영문 메시지를 한국어로 번역한 후 제안을 제출 한다. (필히 영문 웹 사이트를 보면서 의미가 전달되는 번역을 넣는 것을 권장 합니다.)
3. 제출된 제안은 검토 후 추가하고 반영 된다.
위의 과정을 거치면서, 적극적이고 꾸준히 참여하는 사용자에게는 고유 수정 권한을 드릴 예정입니다.
잘 아시다시피 저는 제품 번역에만 관여를 하고 있었고, 사실 Verbatim까지 제가 관리할 생각은 아니었으나, SUMO 등 기타 프로젝트에 관여하면서 Verbatim 권한을 임시로 받았습니다.
Mozilla 한국 커뮤니티 여러분들의 적극적인 참여를 바랍니다.
- Channy
- 해커
- Posts: 1006
- Joined: 2002 03 26 17:41 59
- Location: 아름다운 제주
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
Verbatim 번역시 참고 사항
1. 문장의 경우, 높임말로 해석한다.
예) 주어라(X). 주세요(X), 주십시오(O)
2. Firefox 및 Thunderbird 등 상표권이 있는 경우, 영문으로 그대로 둔다.
예) 파이어폭스(X), 선더버드(X)
3. 프로그램에서 변수명으로 취급되는 것(%s, $message) 등은 그대로 둔다.
예) $메시지(X)
4. 구두점(.)이 있는 경우 문장으로, 그렇지 않은 경우 명사절로 해석한다.
예) Translate into Korean (한국어로 번역하기)
Translate into Korean. (한국어로 번역해 주십시오.)
5. 영어의 관용적인 표현은 자연스러운 한국어로 해석한다.
예) Your interests 당신의 관심(X), 여러분의 관심(O)
Not Reviewed 검토 안됨(X), 검토 안함(O)
1. 문장의 경우, 높임말로 해석한다.
예) 주어라(X). 주세요(X), 주십시오(O)
2. Firefox 및 Thunderbird 등 상표권이 있는 경우, 영문으로 그대로 둔다.
예) 파이어폭스(X), 선더버드(X)
3. 프로그램에서 변수명으로 취급되는 것(%s, $message) 등은 그대로 둔다.
예) $메시지(X)
4. 구두점(.)이 있는 경우 문장으로, 그렇지 않은 경우 명사절로 해석한다.
예) Translate into Korean (한국어로 번역하기)
Translate into Korean. (한국어로 번역해 주십시오.)
5. 영어의 관용적인 표현은 자연스러운 한국어로 해석한다.
예) Your interests 당신의 관심(X), 여러분의 관심(O)
Not Reviewed 검토 안됨(X), 검토 안함(O)
-
- 서포터즈
- Posts: 69
- Joined: 2010 12 16 23:38 05
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
Verbatim에서 po 파일로 받고 올리려면 어떻게 해야 하나요?
- Channy
- 해커
- Posts: 1006
- Joined: 2002 03 26 17:41 59
- Location: 아름다운 제주
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
프로젝트 중에 Firefox Input을 예를 들면,jincreator wrote:Verbatim에서 po 파일로 받고 올리려면 어떻게 해야 하나요?
아래에 가면, PO파일을 다운로드 받을 수 있습니다.
https://localize.mozilla.org/ko/input/edit.html
번역이 완료되면, 여기서 PO파일을 업로드할 수도 있습니다.
그런데, 일반 사용자는 제안 사항으로 추가만 가능합니다. 번역이 완료된 PO파일이라면 저에게 보내 주시면 제가 검토후 바로 올릴 수도 있습니다.
감사합니다.
-
- Posts: 1
- Joined: 2011 03 05 16:13 23
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
번역 중에 궁금한 점이 생겼는데요..
We couldn’t find the page or file you’re looking for
- 우리는 당신이 찾고자 하는 페이지 혹은 파일을 찾을 수 없음
여기서 ’ 이런것들이 변수인가요?
번역하다보니까 이런종류들이 꽤 많던데...
제가 아직 이해를 잘 못해서 그러니까
이 부분은 어떻게 해야 하는지 좀 가르쳐주세요.
We couldn’t find the page or file you’re looking for
- 우리는 당신이 찾고자 하는 페이지 혹은 파일을 찾을 수 없음
여기서 ’ 이런것들이 변수인가요?
번역하다보니까 이런종류들이 꽤 많던데...
제가 아직 이해를 잘 못해서 그러니까
이 부분은 어떻게 해야 하는지 좀 가르쳐주세요.
-
- 도우미
- Posts: 250
- Joined: 2008 05 18 14:31 07
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
PHP 소스를 읽을 때 따옴표(')로 잘못 인식되면 안되기에 대체해서 사용하는 겁니다.shsim0927 wrote:번역 중에 궁금한 점이 생겼는데요..
We couldn’t find the page or file you’re looking for
- 우리는 당신이 찾고자 하는 페이지 혹은 파일을 찾을 수 없음
여기서 ’ 이런것들이 변수인가요?
번역하다보니까 이런종류들이 꽤 많던데...
제가 아직 이해를 잘 못해서 그러니까
이 부분은 어떻게 해야 하는지 좀 가르쳐주세요.
원래 문장은 We couldn't find the page... 되겠죠.
한글로 번역하면 따옴표가 없어지니 필요없습니다.
하지만 혹시 번역문장에도 따옴표가 필요하다면 그에 맞는 다른 문자로 바꾸어야 합니다.
-
- Posts: 48
- Joined: 2010 02 14 20:29 23
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
일단 제안은 하고 왔으나 이미 완료된거라 묻힐 것 같아 이쪽에 남겨봅니다.
Addon 파트에
https://localize.mozilla.org/ko/amo/tra ... lds=target
는
https://addons.mozilla.org/ko/firefox/a ... -not-fool/
에서는 "초기화 요청 없음"
이나
실제 의미상 파이어폭스를 재시작 할 필요가 없다는 것으로,
https://addons.mozilla.org/en-US/firefo ... -not-fool/
에서 그 의미를 확연히 알 수 있으며 (위의 것과 같지만 영문사이트)
저는 재시작을 하지 않았습니다.
Addon 파트에
https://localize.mozilla.org/ko/amo/tra ... lds=target
는
https://addons.mozilla.org/ko/firefox/a ... -not-fool/
에서는 "초기화 요청 없음"
이나
실제 의미상 파이어폭스를 재시작 할 필요가 없다는 것으로,
https://addons.mozilla.org/en-US/firefo ... -not-fool/
에서 그 의미를 확연히 알 수 있으며 (위의 것과 같지만 영문사이트)
저는 재시작을 하지 않았습니다.
-
- Posts: 2
- Joined: 2012 03 18 09:34 51
- Location: Japan
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
안녕하세요.
최근에 가입해서 Verbatim 번역 제안중입니다.
제안된 번역은 어떤 순서로 채택되는지요?
처음이라 잘 몰라서 버벅거리고 있습니다만, 잘 부탁드리겠습니다 ^^;;
최근에 가입해서 Verbatim 번역 제안중입니다.
제안된 번역은 어떤 순서로 채택되는지요?
처음이라 잘 몰라서 버벅거리고 있습니다만, 잘 부탁드리겠습니다 ^^;;
-
- Posts: 3
- Joined: 2011 10 20 17:23 53
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
johnkim5150 wrote:안녕하세요.
최근에 가입해서 Verbatim 번역 제안중입니다.
제안된 번역은 어떤 순서로 채택되는지요?
처음이라 잘 몰라서 버벅거리고 있습니다만, 잘 부탁드리겠습니다 ^^;;
안녕하세요. Mozillians의 번역을 진행하고 있는 befehlen입니다. 현재
johnkim5150님의 제안들을 채택 하였습니다. 제가 개인적인 업무를 진행하며
틈틈히 하는 일이라 빠르게 확인하지 못한 점 죄송합니다.
현재 대부분은 채택하였으나, 일부 내용은 원문을 확인해야만 할 것으로
보이는 모호한 내용들이 보여서 우선 보류를 하고 있는 상태입니다.
제가 요즘 시간이 없어서 번역이 늦어지고 있는 데 좋은 제안을 많이 해주셔서
감사합니다.
-
- Posts: 2
- Joined: 2012 03 18 09:34 51
- Location: Japan
- Contact:
Re: Mozilla Verbatim 번역 프로젝트 참여 요청!
befehlen wrote:
안녕하세요. Mozillians의 번역을 진행하고 있는 befehlen입니다. 현재
johnkim5150님의 제안들을 채택 하였습니다. 제가 개인적인 업무를 진행하며
틈틈히 하는 일이라 빠르게 확인하지 못한 점 죄송합니다.
현재 대부분은 채택하였으나, 일부 내용은 원문을 확인해야만 할 것으로
보이는 모호한 내용들이 보여서 우선 보류를 하고 있는 상태입니다.
제가 요즘 시간이 없어서 번역이 늦어지고 있는 데 좋은 제안을 많이 해주셔서
감사합니다.
안녕하세요.
간만에 확인해 보니 많은 제안이 채택되었네요!
계속 틈나는대로 참여하겠습니다. 감사합니다.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest